http://sinazen.com
http://singazen.com
http://yuenco.com
location: singapore

























鲁迅先生给的 Petofi Sandor “希望之歌“:
希望是什么?是娼妓:
她对谁都蛊惑,将一切都献给;
待你牺牲了极多的宝贝-
你的青春-她就抛弃你
失去青春的人还会有希望,却绝少有梦想,我觉得“希望”翻译成“梦想”更贴切;另看到一中文翻译
《希望》
希望是什么?……是可怕的妓女,
无论谁,她都一样拥抱。
等到你牺牲了无价之宝──
你的青春,她就将你抛掉!
我看两个都把原文有点改动,不过这诗英语翻译我找不到,匈牙利语看不懂所以不知道原来是怎样的,下面放我找到petofi一首'希望'为题的诗却是完全不同的;现在我把他一套英语翻译都存起来
以后慢慢找
看到一些鲁迅版翻译英语都不满意还是自己来:
What is Hope? hope is the whore;
She tempts everyone, to give everything to her;
But when you have lost your most precious:-
Your youth, she leaves you forever
-----------------------------
HOPE.
Nem csoda ha ujra dlek .
Wonder not that I am happy, I again have seen her face,
And my wildered, wandering spirit Flutters round a resting place.
Hope and anguish are enkindling Torches in my burning breast,
And the struggle fiercely rages Between restlessness and rest.
Would some friendly spirit tell me, Was the smiling meant for me:
Was it chance, or was it purpose? Solve, O solve the mystery!
For the maiden is a riddle,
Thoughts half veiled and half exprest; Sharp as is my eye I see not
If 'tis truth or but a jest.
Yes! thou art a riddle, maiden!
Who its hidden sense shall tell— If a curse, or if a Messing?
One it is, I know too well.
Which? The riddle, like a fetter,
Pitilessly binds me round, Every struggle for my freedom,
Makes me feel more tightly bound.
Doff the veil that shades thy forehead, And thy spirit's movement hides;
Never can I leave thee, maiden! While that veil by thee abides.
Tho' it break my heart, I tear me From this dark uncertainty;
Not a subject, but a master Is our mortal destiny.
Be it so, but not for ever,
When the spring's soft breezes sigh, And its flowers thy brow encircle—
Who shall be thy poet—I?
He will be the earliest swallow Hastening to thy window-sill;
Ever circling round thy portals,
Hailing thee with welcomes shrill.
In the gardens, in the meadows, Shall we not together walk;
See the young earth smiling, blushing, Hear the streamlet's babbling talk.
See the flowers their petals open To the dew-drops from above;
So do thou thy heart, dear maiden, Open to the dews of love.
A Current Affairs Commentary Site for the Post Lee Kuan Yew Singapore
http://sinazen.com
http://singazen.com
http://yuenco.com
location: singapore